Болгарские поэты - Елисавета Багряна - Расплата

Николай Сысойлов
„ОТПЛАТА” („РАСПЛАТА”) http://www.stihi.ru/2015/05/24/4
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991г.), болгарская поэтесса



                Перевод с болгарского на русский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с болгарского на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с болгарского на русский язык: Анна Ахматова



====================================   Елисавета Багряна
====================================   ОТПЛАТА

====================================   Защо си днес ти блед и мълчалив,
====================================   защо не се посмееш, пошегуваш?
====================================   Какво, ревнуваш ли? Нима боли,
====================================   нима, загубвайки ме, ти тъгуваш?

====================================   Край огъня се грееше и ти,
====================================   но мъките ми бяха ли известни?
====================================   За тебе плаках и се причестих,
====================================   и пях молитвено смирени песни.

====================================   Сега – свободен си. Върни се там
====================================   и ако можеш – забрави веднага
====================================   и мен, и моя сън – горчив и ням,
====================================   на който днес самичка се полагам.

====================================   Иди при нея, мене прокълни –
====================================   аз даже, както трябва, не обичам:
====================================   мен и снегът валящ ме пияни,
====================================   и всяка нова песен ме развлича.


--------------------------------
ОТПЛАТА
-------------------------------------------
(перевод с болгарского на русский язык: Николай Сысойлов)

***

Почто сегодня бледен, молчалив,
Чего не посмеёшься, брызнув шуткой?
Уж не ревнуешь ли? Душа болит,
Что потерял меня – и стало жутко?

Когда-то грелся у костра  и ты…
А мытарства мои тебе известны?
Как, горько плача, душу причастив,
Молитвенно-смиренно пела песни.

Сейчас – свободен ты. Вернись домой
И если сможешь, друг, – забудь всё сразу:
Меня, что стала горечью немой,
Мои мечты, что пали пеплом фразы.

Вернись же к ней, меня ты – прокляни:
Наверное, я не любила просто …
Отныне – будет снег меня пьянить,
Целуя холодом души погоста.

***
Николай Сысойлов,
30.05.15


----------------------------
ВІДПЛАТА
------------------------
(перевод с болгарского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Пощо' сьогодні хмурий, серцем зблід,
Чого не посмієшся, де всі жала?
Чи не ревнуєш ти? Душа болить,
Що загубив мене – і сумно стало?

Колись-то грівся від багаття й ти..
А митарства мої тобі відомі?
Коли благала: душу причасти
Смиренно-молито'вним сном любові.

Сьогодні – вільний ти. Мов птах – лети.
Вернись  додому – і забудь відразу:
Мене, що стала біллю німоти,
Любов, що стала попелом від зради.

Вернись до неї, сон наш – прокляни:
Тебе я не любила – все так просто…
Віднині – тільки сніг мене п’янить
Цілунком-холодом душі погосту.

***
Николай Сысойлов,
31.05.15

======================


РАСПЛАТА
(перевод с болгарского на русский язык: Анна Ахматова)

Ты что-то очень бледен? Отчего
Ны слышу смеха или шутки милой?
Что? Ты ревнуешь друга своего?
Тебя страшит разлуки час унылый?

Ты у огня погреться был не прочь,
Но разве мук моих ты знал причины,
Как суждено мне было изнемочь,
Смиренно никнуть в песне лебединой.

Теперь ты волен. Возвратись туда,
А этот сон, немой и одинокий,
Забудь и, если можешь, навсегда –
Ему конец я выбрала жестокий.

Ты к ней иди, меня же – прокляни,
Я и любить, как нужно, не умею...
Меня полет снежинок опьянит,
Я новой песней всю печаль рассею.

Анна Ахматова

==================


Коллаж мой – на основе фото из интернета